当前位置:大学信息网 > 高校新闻 » 李太志教授学术讲座信息

李太志教授学术讲座信息

时间:06-15 来源:广东石油化工学院 出处:www.daxuecn.com


题 目:商务英语学习之旨,商务英语翻译之道:为有“交际”而多“译”善“变”



主讲人:李太志 教授



时 间:10月25日(星期五) 15:00-16:15



地 点: 二教B804



主办单位:外国语学院、科研处



欢迎广大师生届时前往听取讲座!






外国语学院 科研处



二〇一三年二十









讲座简介:

英语学习的目的是交际。汉英翻译是跨语言跨文化之间进行交际的重要途径之一;而汉英两种语言之间的翻译几乎就是在异质语言与文化的“不可通约”中寻求沟通。从这个意义上来说,翻译根本无法做到完全对等;但从另一方面讲,由于人类具有基本相通的情感、生活经验和思维模式,因此,可译性又是可能的。“无论译者翻译的对象是什么,变通总不可避免,因为翻译所涉及的诸如语言形式、文化内涵、作者意图、民族心理,以及读者期待、可接受程度等等都是随时必须考虑和妥善应对的”。为了有效的翻译沟通,多“译”善“变”才是正道。






主讲人简介:

李太志,男,湖北省襄樊市人,英语语言文学教授,现任外国语学院外语系主任。1985年毕业于华中师范大学英语语言文学专业,1988年在华中师范大学攻读硕士学位主要课程,2006年在华东师范大学做访问学者。大学毕业后一直在高校工作,曾先后在襄樊学院和湖州师范学院任教,曾任商务英语教研室主任、英语系主任等职。2009.8调入广东石油化工学院外国语学院。长期担任商务英语写作与翻译等的教学和科学研究工作,已完成四项与此相关的科研课题:2006年完成浙江省哲学社会科学规划课题——“对商务英语言语修辞艺术的动态研究”;2005年完成浙江省教育厅课题——“商务英汉写作修辞对比研究”;2007年完成浙江省教育厅课题——“修辞意识在商务英语翻译中的作用”和2009年完成浙江省社会科学联合会课题——“对商务英语写作修辞意识的研究”。已在《外语界》等学术刊物上发表了20多篇论文,并在上海外语教育出版社等国家或省级出版社规划出版了《商务英语写作修辞中的对比研究》、《商务英语写作教程》、《商务汉英疑难杂词的辨析与翻译》、《商务汉英特色语汇翻译》等8部专著或教材。2005年,《商务汉英写作修辞对比与翻译》一书获得了市厅级社科成果三等奖。



更多有关"翻译,修辞,商务,汉英,浙江省"的文章请点击进入广东石油化工学院新闻中心查看
本文地址:
免责声明:
    本新闻信息来自于广东石油化工学院招生办公室或高校网站及相关图书。大学信息网提供此信息之目的在于为高考考生及家长提供更多信息作为参考,请以广东石油化工学院正式公布数据为准,报错与投稿请发至E-mail:kf#daxuecn.com(请将#改为@后再发送),感谢您的支持!